设为首页收藏本站

志愿者论坛

 找回密码
 注册志愿者会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4935|回复: 7

【讨论信息】志愿者之家的名称官方英文翻译征集(已结束)

[复制链接]
发表于 2010-1-25 10:26:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

之家发展的需要,现在征集官方英文翻译,要求:非中国式英语翻译。

欢迎大家积极参与,献计献策。

 

张楠版:The Home of Beijing Red Cross volunteers in MDP

第二版:Beijing Red Cross MDP Volunteer Association
赵样版:Beijing Redcross Marrow Donor Volunteer Association

李冠群:Beijing Red Cross MDP Donation Volunteers Association

 楼主| 发表于 2010-1-25 10:49:18 | 显示全部楼层
Beijing Red Cross Marrow Donating Volunteer Association
发表于 2010-1-25 10:58:20 | 显示全部楼层
Beijing Red Cross MDP Donation Volunteers Association,诠释的更完整些!
发表于 2010-1-25 11:04:01 | 显示全部楼层

在英文名字中我觉得,没必要一个字一个字的对应翻译,至少各个骨髓库的英文和中文都不是严格对照翻译的,不一定要体现出“家”,用协会之类的就可以。

造血干细胞,我觉得英文中可以用Marrow,境外的造血干细胞资料库一般也都是叫Marrow Donor Program,中华骨髓库、以及各个分库也,并没有在英文名字中体现出造血干细胞,英文翻译也都是骨髓捐赠者计划。

 

名字我再想想

发表于 2010-1-25 11:17:00 | 显示全部楼层

翻了翻美国骨髓库的材料,出现了volunteer donor

 

加拿大有一个华人造血干细胞捐献志愿者协会,叫做“加华干细胞协会”他们的英文名字是“Chinese Stem Cell Initiative”

 

我再提一个名字

Beijing Red Cross Marrow Volunteer Donor Association

 楼主| 发表于 2010-1-25 11:17:30 | 显示全部楼层

Beijing Red Cross Marrow Donation Volunteer Association

 

确定了就用这个了

[此贴子已经被作者于2010-1-25 12:46:21编辑过]
发表于 2010-1-25 11:27:47 | 显示全部楼层

咱们的中文名字里没有骨髓库的字眼,建议英文名里也不要出现Program,Database,Registry之类的字眼

 

如果名字里有MDP出现将我们的名字理解成“北京骨髓库造血干细胞捐献志愿者之家”,让人理解成我们是骨髓库的一个部门.

[此贴子已经被作者于2010-1-25 11:30:04编辑过]
发表于 2010-1-25 11:28:07 | 显示全部楼层

发重复了

[此贴子已经被作者于2010-1-25 11:28:52编辑过]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册志愿者会员

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|手机版|北京市造血干细胞捐献志愿者协会 ( 京ICP备14056637号-1 )京公网安备 11010602060086号

GMT+8, 2024-5-3 17:11 , Processed in 1.181959 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表